Остановимся на некоторых сложностях, с которыми могут столкнуться специалисты при изучении МСФО.
Одним из самых серьезных является вопрос терминологии, корректного использования понятийного аппарата. В последнее время вышло достаточно много изданий как зарубежных, так и отечественных авторов, публикуется много статей в периодической печати, материалов в Интернете. Но далеко не все из них оказываются полезными в процессе обучения, в понимании принципов международного учета и организации систем учета и отчетности в практическом аспекте.
Известно, что даже в странах с общим языком и с очень близкими системами учета можно найти большое количество различий в терминологии, в обозначении тех или иных понятий. В наиболее популярных в мире и оказывающих серьезное влияние на развитие международного учета системах учета и отчетности США и Великобритании такие различия достаточно хорошо известны специалистам (см. ниже).
США |
Великобритания |
Accounts Receivable |
Debtors |
Accounts Payable |
Creditors |
Common Stock |
Ordinary Shares |
Constant Dollar Accounting |
Current Purchasing Power |
Current Rate Method |
Closing Rate Method |
Income |
Profit |
Income Statement |
Profit and Loss Account |
Inventories |
Stocks |
Notes |
Bills |
Paid -in Capital |
Share Premium |
Par Value |
Nominal Value |
Pooling of Interest |
Merge Accounting |
Preferred Stock |
Preference Shares |
Property, Plant and Equipment |
Fixed Assets |
Purchase Accounting |
Acquisition Accounting |
Sales |
Turnover |
Stock |
Shares |
Stock Dividend |
Bonus Issue |
Stockholders' Equity |
Shareholders' Funds |
Stock Split |
Bonus Issue (large) |
Treasury Stock |
Own Shares |
Проблема различий в англоязычной литературе по бухгалтерскому учету, аудиту, финансам и менеджменту (а именно такая в основном переводится у нас и представлена на нашем рынке) существенно усугубляется неадекватным, а часто просто неграмотным переводом на русский язык. Отрадно, что некоторый прогресс в этой области уже наблюдается. Например, все реже можно увидеть перевод "Accrual Accounting" как "накопительный учет" или "учет нарастающим итогом" вместо "учет по методу начислений", и перевод одного из базовых понятий учета "Liabilities" как "пассивы" вместо "обязательства". Тем не менее проблема терминологии, использования и понимания учетных терминов остается все еще значительной.
Конечно, ряд терминов, их однозначный перевод носZт дискуссионный характер, некоторые "западные" термины не имеют аналогов в российской практике учета, но многие понятия имеют устоявшиеся, общепринятые аналоги на русском языке, которые и следует широко использовать. Наверное, нет смысла изобретать новые термины, если существуют хорошо известные и общеупотребимые аналоги на родном языке, используемые специалистами в данной области, вошедшие в практику финансовых работников и часто зафиксированные в наших нормативных документах.
До сих пор можно часто увидеть именно в бухгалтерской, необщепопулярной, литературе перевод "Cash" как "наличность", и особенно часто "Cash Discounts" как "скидки за оплату наличными", когда под этими терминами предполагаются все денежные средства предприятия (в том числе и безналичные) и скидки за досрочную оплату (скидки с продаж или скидки предоставленные и скидки по закупкам или скидки полученные). Речь идет не об оплате наличными, а именно об оплате в более ранние сроки, в установленный дисконтный (льготный) период, т.е. о практике, характерной для стран с рыночной экономикой.
Достаточно часто у нас некорректно переводится термин "Income", который в США используется для обозначения бухгалтерской прибыли. В других англоязычных странах для этого может употребляться термин "Profit", а "Income", скорее, означает доходы. Здесь необходимо быть очень аккуратными, при переводе и словоупотреблении исходить из контекста использования данного термина. На наш взгляд, некорректно переводить термин "Revenue" как "выручка". Этот термин соответствует более широкому понятию "доходы". Мы обычно не называем доходы от аренды, доходы по процентам и многие другие виды доходов выручкой. И в МСФО (в концептуальных основах), и в ПБУ 9/99 дано определение доходов как одного из основных элементов финансовой отчетности.
До сих пор, хотя проблема в последнее время осознана многими специалистами, мы не нашли адекватного перевода термину "Provision". Обычный его перевод как "резерв" вводит в заблуждение широкие массы практикующих бухгалтеров, не знающих английского языка и не подозревающих о такой проблеме. "Provision" и "Reserve" это кардинально разные понятия.
Интересна судьба перевода термина "Residual Value" и его синонимов (Salvage Value, Disposal Value, Scrap Value). В очень многих случаях его переводят как "остаточная стоимость", хотя на самом деле это абсолютно другое понятие так называемая ликвидационная стоимость, которая принимается во внимание при расчете амортизационных отчислений основных средств в практике учета западных стран. Иногда в переводной литературе можно даже встретить такой перевод, как "ломовая стоимость". В МСФО ликвидационная стоимость определяется как чистая сумма, которую компания ожидает получить за актив в конце срока его полезного использования за вычетом ожидаемых затрат по выбытию. Ликвидационная стоимость оценивается самостоятельно предприятием в момент приобретения объекта основных средств и амортизируется только амортизируемая стоимость, которая определяется как первоначальная стоимость за минусом ликвидационной стоимости. Интересно отметить, что в международной практике разрешается пересматривать оценку ликвидационной стоимости.
Полная путаница до сих пор наблюдается в использовании понятий "затраты" и "расходы". Также широко используется и понятие "издержки". В английском языке используются термины "Costs", "Expenses", "Expenditures", которые переводят, как правило, не задумываясь об их экономической сущности и важности бухгалтерской трактовки. В данном случае значение разграничения этих терминов трудно переоценить. Некорректное признание затрат или расходов может привести к неправильной оценке как финансовых результатов деятельности предприятия, так и его финансового положения.
Термин "Overhead" ("Overhead Costs") в американской практике обычно обозначается как "Factory Overhead Costs", что специфицирует причастность непосредственно к процессу производства и полностью соответствует нашему понятию "общепроизводственные расходы". А наиболее часто встречается его перевод как "накладные", "общезаводские" или "общехозяйственные расходы" или даже "накладные общезаводские расходы". В Великобритании обычно используется только одно слово "Overhead", и его обычно переводят как "накладные расходы", а уточнение какие накладные, происходит с присоединением определения: "Manufacturing Overhead" производственные накладные расходы (в нашей практике это соответствует общепроизводственным расходам), "Administrative Overhead" общие и административные накладные расходы, "Selling/Distribution Overhead" коммерчеcкие расходы, расходы на продажу. Непонимание этой проблемы привело к тому, что многие в нашей стране отождествляют накладные и косвенные расходы и, что еще более важно, неоднозначно трактуют различные показатели себестоимости продукции, работ, услуг.
Указанная проблема крайне важна, потому что она касается формирования себестоимости продукции, работ, услуг, таких ее показателей, как себестоимость готовой продукции и себестоимость реализованной продукции, и, следовательно, определения прибыли или убытка от хозяйственной деятельности, а также оценки конечных запасов в бухгалтерском балансе.
Особенно хотелось бы остановиться на таком понятии, как маржинальная прибыль "Contribution Margin". В более ранних изданиях, и особенно в литературе по финансовому менеджменту, этот показатель переводят как "маржинальный доход". Очевидно, что доход и прибыль это разнопорядковые понятия и сущности термина "Contribution Margin", ему, конечно, более соответствует понятие прибыли как результата сопоставления доходов и расходов. В Великобритании это же понятие обозначается одним словом "Contribution" и в переводной литературе неоднократно можно встретить его перевод как "контрибуция".
Как нам представляется, для широкого применения принципов международного учета всеми хозяйствующими субъектами необходима большая работа по упорядочению терминологии, и решение этой задачи нельзя откладывать надолго или полагать, что она сама решится со временем. Не решив эту задачу, мы тиражируем безграмотность, неправильное использование понятийного аппарата. В последнее время резко выросло количество изданий по финансовому и управленческому учету и смежным дисциплинам. Многие молодые люди, студенты, магистры, аспиранты используют предлагаемую на рынке литературу для написания своих курсовых, выпускных, диссертационных работ. Авторы изданий нередко используют некачественные источники литературы, в которых трудно разобраться начинающему исследователю. Порой в одном издании коллектива авторов в разных главах один и тот же термин переводится и называется по-разному и даже некорректно. Может быть, имеет смысл при использовании того или иного "авторского" перевода давать рядом (например, в скобках) оригинальное написание термина на английском языке. Во всяком случае это облегчит однозначное понимание сути написанного хотя бы для специалистов. В решении затронутой в статье проблемы самое активное участие, на наш взгляд, должны принимать преподаватели, осуществляющие подготовку квалифицированных кадров, а также различные консультанты, решающие практические задачи реальных предприятий.
О. НИКОЛАЕВА,
доцент кафедры учета, анализа и аудита
экономического факультета
МГУ им. М.В. Ломоносова, к.э.н.
НАЗАД